Nuevo Misal
El pasado 7 de octubre de 2016 fue presentada una nueva edición del Misal Romano en lengua castellana. El texto de la edición que ahora se presenta es el resultado de un largo trabajo de revisión y actualización.
El Misal Romano es mucho más que “un libro grueso con cintas de colores”. Se trata de uno de los libros litúrgicos más importantes de la celebración de la Iglesia, tanto por su utilidad como por aquello que representa.
En cuanto al uso, el Misal Romano es un libro indispensable para la celebración de la Santa Misa donde se encuentran las oraciones que se necesitan para la celebración de la Eucaristía, se describen los ritos que se desarrollan durante la misma (gestos, movimientos, posturas, etc…) y quiénes intervienen en cada ocasión (celebrante, concelebrante, acólito, lector, salmista…).
En cuanto a lo que representa, todo el contenido del Misal es herencia de la larga historia litúrgica de la Iglesia en sus diversos tiempos, momentos, sensibilidades espirituales y acentos teológicos.
No es un “nuevo Misal”, pero trae novedades significativas
Como aclara la nota de la Conferencia Episcopal Española, no se trata de un “nuevo misal”, sino una nueva edición del ya existente. Para que nos entendamos, hay actualmente tres Ediciones Típicas del Misal Romano publicadas después del Concilio Vaticano II, la 1ª apareció el año 1970, la 2ª en 1988 y la 3ª el año 2002, fue modificada en 2008 y ahora en 2016. Esta es por tanto la Tercera Edición de la 3ª Edición Típica del llamado Misal de Pablo VI.
No obstante, la presente edición significa un notable enriquecimiento en relación a las precedentes; en efecto, la tercera edición ofrece una traducción al castellano con abundantes cambios de expresión, retoques, precisiones; todo ello para preservar la fidelidad al texto latino original del año 2008. Así mismo, también se ha enriquecido las rúbricas para facilitar su comprensión y desarrollo dentro de la celebración.
He aquí las novedades más destacadas:
Lo más significativo de esta edición del Misal Romano es la nueva traducción de los textos. Cuando comencemos a usar esta edición el próximo primer domingo de Cuaresma (5 de marzo) nos daremos cuenta muy rápidamente de que las oraciones nos resultan familiares y conocidas, pero que han experimentado cambios de expresión, retoques, precisiones. Esta revisión ha sido extremadamente laboriosa y es el resultado de muchos años de trabajo y de la intervención de muchas personas.
La nueva traducción del Misal trata de seguir rigurosamente a la edición típica latina de 2008 (Missale Romanum. Editio typica Tertia emendata), según las normas y las orientaciones de la Instrucción Liturgiam Authenticam (28 de marzo de 2001), que prima el criterio de fidelidad y literalidad. Así mismo, el texto final ha sido posteriormente revisado por un profesor que es miembro de número de la Real Academia Española, con el fin de subsanar posibles errores o usos inapropiados del vocabulario o de la gramática castellana.